TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 17:16

Konteks
Paul at Athens

17:16 While Paul was waiting for them in Athens, 1  his spirit was greatly upset 2  because he saw 3  the city was full of idols.

Kisah Para Rasul 17:21-22

Konteks
17:21 (All the Athenians and the foreigners who lived there used to spend their time 4  in nothing else than telling 5  or listening to something new.) 6 

17:22 So Paul stood 7  before the Areopagus and said, “Men of Athens, I see that you are very religious 8  in all respects. 9 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[17:16]  1 map For location see JP1 C2; JP2 C2; JP3 C2; JP4 C2.

[17:16]  2 tn Grk “greatly upset within him,” but the words “within him” were not included in the translation because they are redundant in English. See L&N 88.189. The term could also be rendered “infuriated.”

[17:16]  sn His spirit was greatly upset. See Rom 1:18-32 for Paul’s feelings about idolatry. Yet he addressed both Jews and Gentiles with tact and reserve.

[17:16]  3 tn Or “when he saw.” The participle θεωροῦντος (qewrounto") has been translated as a causal adverbial participle; it could also be translated as temporal.

[17:21]  4 tn The imperfect verb ηὐκαίρουν (hukairoun) has been translated as a customary or habitual imperfect.

[17:21]  5 tn BDAG 406-7 s.v. εὐκαιρέω has “used to spend their time in nothing else than telling Ac 17:21.”

[17:21]  6 sn This is a parenthetical note by the author. The reference to newness may be pejorative.

[17:22]  7 tn Grk “standing…said.” The participle ζηλώσαντες (zhlwsante") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[17:22]  8 tn The term δεισιδαιμονεστέρους (deisidaimonesterou") is difficult. On the one hand it can have the positive sense of “devout,” but on the other hand it can have the negative sense of “superstitious” (BDAG 216 s.v. δεισιδαίμων). As part of a laudatory introduction (the technical rhetorical term for this introduction was capatatio), the term is probably positive here. It may well be a “backhanded” compliment, playing on the ambiguity.

[17:22]  9 tn BDAG 513 s.v. κατά B.6 translates the phrase κατὰ πάντα (kata panta) as “in all respects.



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA